Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2014

Smith, Gonzalo Paredes

Imagen
Simulacros   Sería interesante escribir una historia de la traducción empleada como recurso ficcional. Uno de sus momentos más importantes, sin lugar a dudas, sería el apéndice F de El señor de los anillos , que comienza señalando que, en el libro precedente, el “inglés” aparece como representación de un idioma conocido como “westron” (“oestron” en la traducción), hablado por “casi todos los pueblos parlantes (salvo los elfos) que vivían dentro de las fronteras de los reinos de Arnor y Gondor” (página 1101 de la edición en un volumen publicada en 1991 por Harper & Collins; la traducción es mía). Más adelante, en el apartado “sobre la traducción”, se anotan particularidades del trabajo (de un autor ficticio detrás del que se escondería Tolkien) de llevar al inglés los nombres y las expresiones westron : se dice, por ejemplo, que el término “shire” (“comarca” en la traducción”) fue derivado del westron Sûza , y que en la traducción se pierde un poco el sentido; a la

El pudor del pornógrafo, Alan Pauls

Imagen
El otro, el mismo Alan Pauls publicó en 1984 su primera novela, El pudor del pornógrafo . Ahora, treinta años después, ha sido reeditada por Anagrama, acompañada por un posfacio escrito para la ocasión por el autor. Una primera hipótesis: la novela envejeció mal y lo más interesante del libro es su posfacio, que, de alguna manera, da cuenta (y se hace cargo) de ese envejecimiento.   Una segunda hipótesis: la novela sigue interesando hoy, precisamente por todo eso que envejeció mal, pero lo más interesante del libro es su posfacio que, de alguna manera, se asegura de que la novela siga interesando aún hoy.   Veamos.    La premisa del libro es más o menos sencilla: un hombre se dedica a responder cartas de lectores en una revista porno y, cabe pensar que asqueado (eso es muy novelístico) por el material con el que debe lidiar, escribe cartas a su novia en una variante remilgada y afectada del castellano. También hay un misterioso mensajero que lleva y trae l

Cuna de gato, Desayuno de campeones, Kurt Vonnegut

Imagen
Cuna de campeones     Desde fines de 2012 la editorial argentina La Bestia Equilátera viene publicando nuevas traducciones de las novelas de Kurt Vonnegut. Las dos primeras, Cuna de gato y Desayuno de campeones se pueden encontrar en nuestro país, mientras que la última, Payasadas , lamentablemente aún no ha sido distribuida por acá. Las tres han sido traducidas por Carlos Gardini, uno de los más importantes escritores argentinos de ciencia ficción.   Cuna de gato , publicada en 1963,   se podía conseguir en castellano años atrás en las ediciones de Anagrama y de Plaza & Janés, ambas con la traducción de Ángel Luis Hernández Francés. Si dividimos la carrera de Vonnegut en un antes y después de Matadero Cinco , para muchos su mejor novela, Cuna de gato, cuarto trabajo novelístico de su autor, podría pensarse como lo más interesante de esa primera etapa. Si bien todavía no están del todo explotados recursos tan distintivamente vonnegutianos como la anticipación cons